сатирик рассказывает про иностранцев которые не понимают некоторые наши выражения видео

«Похоже на предсмертные крики». Чем русский язык шокирует иностранцев

Что для иностранцев самое сложное? Да всё! Только взглянув на наш родной язык их глазами можно прочувствовать, как нам повезло, что мы можем свободно говорить по-русски, читать великую литературу в оригинале, понимать все метафоры, двусмысленности и богатейшие оттенки речи.

А вот с какими «монстрами» приходится сражаться заграничным студентам всех возрастов: Anews составил список, почитав отклики на форумах.

Кстати, об азиатах. Ы не вгоняет в ступор разве что турков и китайцев, у которых есть похожие гласные (у китайцев даже посложнее, русские силятся правильно произнести этот звук, нечто среднее между Ы и Э).

А вот те, кто привык к латинскому алфавиту, вообще испытывают дикие трудности с кириллицей, которые нам не дано понять. Многие буквы для них похожи на латинские (скажем, Ш и W), хотя между ними нет ничего общего.

Так вот вместо Ы многие видят сочетание латинских b и l. Бл то есть. Нормально?

«Сходил в бассейн»

Мало того, чтобы верно передать свою мысль, ты должен прежде лихорадочно ответить в уме на три вопроса:

Как ты туда добрался? (пешком, на машине, на самолете, сам или силком тащили – опции бесконечны)

Это было движение туда и обратно или только туда? (от этого зависит выбор между «идти/ходить», «ехать/ездить» и т.д.)

Это было однажды или регулярно? (в зависимости от этого ты скажешь «шел», «пошел», «ходил», «сходил» и т.п.)

Утро, среда, борода.

Выучить наши склонения (12 падежных форм в ед. и мн. числе для каждого слова + 3 рода) – это только полдела. К ним прилагается зловещая таблица изменения ударений в одних и тех же словах, которая состоит из 6 пунктов и 4 подпунктов, плюс, само собой, исключения из правил. Неудивительно, что у иностранцев наступает буйное помешательство:

бород А – б О роды – бор О д

сред а – сред А м (про день недели, хотя теперь допустимо и ударение на Е) – ср Е дам (про окружение) и т.п.

Но и это еще не всё. Как рыдает в сети один бенгалец, иногда одно и то же слово в одном и том же падеже имеет чертово подвижное ударение! Надо говорить «десять утр А » – НО «милый свет У тра». Почему? Почему!?

Одиный, двый, трый.

Конечно, русский не назовешь схематичным. Один только пункт его правил может занимать целую страницу и содержать кучу ссылок на исключения и особые случаи. В неравной схватке с учебником полегло немало носителей, что уж говорить про заморских студентов.

Вот один из них, родом из Турции, считает, что в СССР нужно было совершить еще и языковую революцию, чтобы свергнуть все архисложные правила и сделать русский главным в мире вместо английского.

Он даже смело предлагает свои методы борьбы с «хаосом». Например, среди наших порядковых числительных его устраивают только три, а остальным он придумал «лучшую» замену (в скобках):

«Билят!»

Слышали, как голливудские актеры, изображающие русских, ругаются матом? Нелепо, смешно и беззубо. А парадокс в том, что наша смачная брань звучит жестко. за счет мягких согласных, которые мы умеем произносить, а они нет.

Один американец признается в сети: «Сейчас я бегло говорю по-русски, сдал госэкзамен для поступления в университет и уже 10 лет живу в Санкт-Петербурге. И все равно меня до сих пор никто не понимает, когда я прошу передать мне со ль ».

«Совецкай Саюз»: Дольф Лундгрен поет гимн СССР в боевике «Красный скорпион»

178 оттенков глагола

Вот мы даже не задумываемся, как здорово, что нам не приходится вызубривать все формы русских глаголов в лицах, числах, временах, залогах, падежах и т.д., чтобы говорить и понимать окружающих. У нас это получается легко и непринужденно.

А один китаец, даже не пытаясь своими словами объяснить сложность языка, просто вывалил на форуме для примера 178 вариантов глагольных форм слова «любить», что заняло почти 30 строк или полтора экрана.

Кто-то скажет – а как же выражение «китайская грамота», которое применяют ко всему крайне неразборчивому и непонятному? Но в данном случае речь об иероглифах, совершенно незнакомых нашему глазу и непривычных нашей культуре. А китайская грамматика по сравнению с русской предельно проста и даже примитивна.

«Лишишься шиншиллы»

«Изысканность русской медлительной речи»

Наконец, сама культура нашего языка и манера общения неожиданно отправляют в нокаут даже тех, кто успешно прошел обучение.

«С большим трудом достигнув разговорного уровня, ты думаешь, что пора, наконец, почитать Достоевского в оригинале. Но открываешь книгу и видишь, что теперь придется учить еще один язык – русский литературный. И дело не в Достоевском – оказывается, даже в обычной газете пишут совсем не так, как говорят в живом общении!»

Кстати, забавные культурные различия кратким списком собраны здесь – приглашаем ознакомиться: Привычки русских людей, которых не понять иностранцам

Источник

Канадец буквально проиллюстрировал 10 русских выражений, непонятных иностранцам и это очень смешно

Русский язык – сложный, тут никто спорить не станет. Уйма правил и нюансов, а вдобавок ко всему есть много образов, совершенно непонятных иностранцу: пословицы, присказки, жаргон. Возьмите для примера «I’m answering for my market!» – «Я отвечаю за свой базар». Эта фраза вгоняет в ступор любого не-носителя языка. А как вам «Hold your tail as a gun»? Угу, «держи хвост пистолетом». Русский язык умеет поставить в тупик. Не удивительно, что однажды канадский художник Нэйтан Джеймс, живущий сейчас в Лондоне, решил проиллюстрировать известные русские выражения и показать, что представляет иностранец, услышав их. Давайте посмеемся.

Иллюстрации впервые появились на популярном сайте Bored Panda и содержали реплики на английском. Я перевел их для русского читателя. Приятного просмотра!

Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона»

1531672210115035010

Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет»

1531672243196690036

В русской женщине должна быть «изюминка»

1531672288149291063

Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают»

1531672315154166583

Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка»

1531672347157123804

Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза»

1531672377176438444

Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать»

1531672429121644964

Русские не врут, они «вешают лапшу на уши»

1531672457125126387

Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов»

1531672502152162431

Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке»

1531672551142491466

Книга есть, называется фразеологизмы в картинках. Там их разобраны десятки. Издана лет 20 назад для иностранцев.

Попробуйте осмыслить вот этот американизм brick shit house применительно к женскому телу. Ответ позже

Эммм эти фразеологизмы перешли в статус архаизма. Разве что сельди еще используются.

Блин, ну сколько можно это постить то?!

Блин, я вроде русский, но ни одного раза не произносил ни единой из этих фраз, как и люди, с которыми я общаюсь. Только в книгах встречал

m3678455 1779876685

1636305839112474162

1605016081289356325

Дерипаска и американское правосудие

1634749937138837752

m820187 2123127106

Россия вошла в топ-3 стран по майнингу биткоинов

В США теперь обитает более 42,7% майнеров, на втором месте — 21,9% оказался Казахстан. Доля РФ в суммарных вычислительных мощностях майнеров составила 13,6%, против 6,8% в апреле.

1634161308156589221

m1469561 1421835247

1498632592254917596

Американский спецназовец и ПП «Витязь»

Майк Джонс владеет им уже больше двух месяцев, и это изделие в конечном итоге ему понравилось настолько, что он называет его одним из лучших среди своих пушек. Однако без шутеек об особенном русском подходе не обошлось. В своём обзоре он отметил, что вместо разработки собственного ПП Россия могла бы принять на вооружение H&K MP5, но русские опять пошли изобретать велосипед, ещё и из калаша. Также он поставил угара ради модератор звука Delta Tek МПИ-Витязь.

1634091887159962870

Смех смехом, но эта болванка полностью скрывает вспышку от выстрела. К слову, вместе с KP-9 и KR-9 KUSA производит и стандартные витязевские глушители, так что сделать его максимально приближенным к оригиналу вообще не проблема.

1634087016145959108

Оригинальное цевьё Майк заменил на полимерное цевьё производства Зенитка. От них же лазерный целеуказатель. Модели не назвал, поэтому я надёргал фотки тех, что, что нашёл.

1634091561153689429

1634091396175788446

163409244112792308

В отличие от ПП-19-01, KUSA догадались сделать крышку ствольной коробки с планкой Пикатини, так что не пришлось покупать отдельные направляющие для того, чтобы можно было поставить коллиматор НАТО-вского стандарта.

Говорит, у него были большие опасения насчёт того, что кучность окажется хреновой, но KP9 оказался одним из самых точных пистолетных карабинов среди тех, что есть у него в хозяйстве. Со 120 ярдов (110 метров) в силуэт попадает без проблем.

1634090030162057579

Оператор Майка тоже втюрился в эту пушку и купил себе, так что во время съëмки обзора на столе лежали сразу два Витязя.

1634090162189348107

Помимо того, что приклад сам по себе складной, в KUSA предусмотрели возможность откинуть его.

Источник

Русские обороты речи, кошмарящие иностранцев

часть 1. По материалам блога Рады Артемьевой от 19.09.19г (https://zen.yandex.ru/blograda)

2. А давайте будем пить, что есть?

Фраза, которая «подгрузит» любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: «Нет, будем пить, что пили», наверняка, станет только хуже.

3. У него белочка! (или «Он поймал белку!»)

4. А как вам разница между словами «Каково»? и «Какого?»

Просто необъяснимый случай.

Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?

6. Послали сходить купить выпить.

8. Мне не нужен этот геморрой!

9. Фразы типа: «Бабушка надвое сказала», «Не тяни резину», «Вопрос на засыпку», «Накрылся медным тазом», или «Ну ты и деловой огурец!»

И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.

11. Пойду постою. Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!

Если к каждому существительному подбирать свой уникальный глагол, то так можно увеличивать словарный запас до бесконечности! Едва ли иностранцы осилят эту ношу. Ведь им ещё нужно выучить то, что стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но при этом придётся стакан на стол «поставить», вилку «положить», а в повелительном наклонении это всё ещё будет звучать как: «Клади! (но не «ложи»!)

13. Дербанём по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? Околпачим флакон?

Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто бы в нашей стране нет «застольных слов» типа западных «чин-чин» или «чирс». Врут. У нас они есть! И даже множество! И вот примеры: Желаю, чтобы все! Ну, вздрогнули! Понеслась!

15. Напиться в дрова. Разругаться в хлам. Разбиться в кашу. Надраться в сопли.

Сколько ещё у нас таких выражений? А сколько угодно! Русскому человеку приходят на ум самые неожиданные комбинации слов. Именно поэтому понять нас удается не каждому иностранцу.

16. Посмотрите мелочь!

17. Давайте без «давайте»! Давайте?

И вот здесь необходимо объяснить иностранцу, что в данном случае никакие предложения не работают. То есть человек предлагает ничего не предлагать? И все начинания со слов: «А давайте. » будут отклонены. Вот такое суровое русское мышление.

18. Бывает, что нет-нет, да и да!

Изредка с русскими такое бывает. Что вроде бы всё НЕТ, но потом как случится, что ДА, и тут уж всё.

2. Часть 2. Еще немного о странностях нашей речи.

Что русские имеют в виду? И что никогда не поймет иностранец, изучая русский язык? Мы решили взглянуть на наш родной русский язык глазами тех, кто берется изучать великий и могучий. И, честно сказать, те иностранцы, кто все же не смотря на все «но» русского языка, учат его и пытаются говорить, вызывают у меня даже больше восхищения, чем те, кто говорит на нескольких европейских языках. Ни для кого не секрет, что европейские языки при всем своем разнообразии, все же гораздо легче для изучения. И вот почему?

1. Самое банальное, это, конечно же, наши прекрасные часы, которые могут идти, когда они лежат, стоят и даже, если висят..

3. Странным покажется и то, что «безлюдно» и «бесчеловечно» совсем не одно и то же.. Хотя объяснить это, конечно, попроще, чем про чайник, но тут же надо копнуть глубоко в душу и человека. так что «широкая русская душа» и в языке тоже.

4. Еще одна головоломка для иностранцев. Слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи..

6. Про смысл «да, нет, наверное» писать не буду. Это высший пилотаж, доступный, похоже, только носителям особой русской логики. Но есть еще один пунктик, который не то что иностранцам, но и нам дается со скрипом. Великая и ужасная русская пунктуация. «Здравствуйте, Иван, ответьте, пожалуйста, Андрею на вопрос, на который, очевидно, он, даже хорошо подумав, не найдет ответ».

Так что все изучающим русский язык пожелаем терпения, упорства, но это вряд ли поможет.

Источник

Майка-алкоголичка, хлеб без спасибо и «не говори по-испански, говори по-человечески!»

Русские идиомы ушами иностранцев ко Дню русского языка

c6b841f9e1d0387d.lazy

В Международный день русского языка (он же Пушкинский день России), учрежденный ООН ровно десять лет назад, небезынтересно узнать, каким «великий и могучий» видится и слышится иностранцам в самом творческом и характерном проявлении любого языка — идиоматических выражениях. «Реальное время» публикует текстовую версию разговора мексиканца Кике и канадца Джона, изучающих русский много лет, на ютьюб-канале Español con Kike, который сами они озаглавили так: «Взрыв мозга для иностранцев — смешные русские выражения».

Кике. Hola amigos! Я сегодня в гостях у Джона, у него есть свой канал JonandEva, они с Евой сделали кругосветку. Джон тоже учит русский язык, и мы сегодня говорим о фразах, которые я когда-то слышал на русском языке, и они кажутся мне очень смешными. Или иногда даже могут обидеть человека. У меня здесь маленький список фраз, и я уверен, что Джонни их тоже когда-то слышал, потому что он уже десять лет живет среди русского…

Джон. Да, десять лет, как начал учить русский.

Кике. Смотри, Джон, когда я приехал в Москву и не знал русский язык, я пытался сказать кассиру (по-моему, это было в метро), что я хочу что-то купить, и она мне сказала: «Говори по-человечески!». То есть, получается, что я говорю на нечеловеческом языке, испанский — не человеческий язык.

Джон. (смеется) Нелюдь!

Кике. Тебе так никогда не говорили?

Джон. Ты знаешь, я помню, один раз в Украине кто-то подходил ко мне на улице и спрашивал, кажется, какой-то адрес. Я пытался отвечать, и эта бабушка так посмотрела на меня и сказала: «А, вы не наши». Это «наши» я очень здесь замечаю. Когда смотрю спорт с русскими комментаторами, они все время говорят — «наши, наши, наши». Это непривычно для меня.

Кике. Когда я был в метро, там были такие русские бабушки, и они искали метро. Они спросили: «Не подскажете, где станция метро?». Я, типа: «Да, конечно, вы знаете, если идти все время прямо, прямо, будет Новокузнецкая». Старался сказать с хорошим произношением. И одна сказала: «Слышишь, даже иностранцы знают лучше, чем мы».

Джон. (смеется) Ну хотя бы не оскорбили! Вообще, это был комплимент, наверное.

Кике. Ты знаешь, бывают такие [люди], которые хотят сделать комплимент, но не всегда получается красиво. Когда я приехал в Россию, на второй месяц я учил устойчивые выражения. Типа «Спасибо на хлеб не намажешь».

Джон. Да-да-да.

e32c465aaf8fbab7.lazyФото qna.center

Кике. Ты представляешь, человек, который совсем недавно в России, и первое погружение в язык — это сказать «Спасибо на хлеб не намажешь». По-испански, мне кажется, я не смогу это сказать. Я понимаю идею…

Джон. Да, я даже не уверен, знаю ли я эквивалентное выражение.

Кике. Мне кажется, у нас нет такого. «Зачем мне твое спасибо, лучше дай деньги»? Потом еще слышал — «Спасибо в карман не положишь». И таких выражений, кажется, много.

Джон. Может, можно найти по-английски, я не знаю… (набирает в поисковике на телефоне). «Thanks for the bread you will not spread» (смеются) — нет, это вообще непонятно.

Кике. На русском очень интересно — когда ты хочешь что-то увеличивать, здесь принято сказать какое-то плохое качество, например: «Ужасно красиво». Это комплимент. На испанском это очень странно звучит.

Джон. Такого вообще не бывает.

Кике. Horriblemente hermosa… Не знаю, мне кажется, «ужасно» сильнее, чем «красиво», поэтому уже все равно, что идет дальше [после «ужасно»].

Джон. Да, интересно. В английском языке был такой тренд, что много плохих слов стали хорошими. Типа, можно сказать: «You’re bad!». С правильной интонацией это может означать типа…

Кике. «Ты крутой»?

Джон. Да. Или «sick» — «больной». На сленге можно сказать… Скейтеры говорят, например, «Sick trick!» — больной, то есть крутой, трюк. Таких [примеров], по-моему, много в английском.

Кике. Да? В испанском нет. «Ужасно» — там это очень сильно и сразу испортит впечатление.

А еще мне очень смешно — названия одежды. Два очень странных примера. Допустим, ты знаешь, что такое «семейники»?

18d8f2913ebadb05.lazyФото livemaster.ru

Джон. Э-э-э… Это не штаны? То, что носишь по дому, что ли?

Кике. Да!

Джон. А, нет, это трусы такие!

Кике. Да, трусы, только большие. Большие «боксерс». Когда мне сказали «семейники», я думал, это что-то для семьи. Потому что я знаю, что когда был Советский Союз, обуви, допустим, была одна модель, которую носили и мальчики, и девочки. И когда мне сказали «семейники», у меня было такое понимание, что их может использовать любой член семьи. Просто стирает это [и носит].

И второе. Ты знаешь, что такое «алкоголичка»?

Джон. Наверное, женщина, которая много пьет?

Кике. Нет, это одежда.

Джон. А, то есть второе значение. Нет, не знаю.

Кике. Это такая как бы майка, ну без рукава…

Джон. Белая?

Кике. Да-да, белая. Вот, это «алкоголичка».

Джон. Знаешь, как ее по-английски называют?

Кике. Shirt drunk?

Джон. Нет, «Wife beater». Типа человек бьет свою жену. Серьезно. Многие так говорят, по крайней мере в американском английском. Так что смешно, что на самом деле «алкоголичка» и «бьет жену» похожи. Даже неудобно это говорить.

186358985b3d2ea9.lazyКадр из фильма «Джентльмены удачи»

Кике. Да, это нехорошо [бить жену].

Джон. Я не знал это, спасибо. Мексиканец учит канадца русскому!

Кике. Одна фраза, которая… я вообще не понимаю, как изобрели эти слова: «Я собаку съел».

Джон. Собаку съел, собаку съел… (задумывается). В контексте, наверное, проще [понять], но, по-моему, это про то, что ты много чего сделал.

Кике. Нет, это значит «очень легко». Я думал — они что, как корейцы, или что?

Джон. Ну, видимо, легче [собаку], чем лошадь, съесть. Или чем слона. Если слона полностью съесть, я не знаю…

Кике. Я не понимаю, откуда происхождение [этого фразеологизма]. Если знаете, пожалуйста, пишите в комментариях. Если бы это было в Корее, я бы понял, наверное.

Еще одна фраза, которая мне очень нравится — «Вешать лапшу на уши».

Джон. Да-да. Я видел такие мемы, где человек сидит с лапшой на ушах. Русские сразу поймут, а иностранец скажет: «Что это русские делают вообще? И водят они очень плохо[, если судить] по [видео]регистраторам, и лапша еще у них на ушах».

a667b550c9cd9bb7.lazyФото na-dostupnom.ru

Кике. «Тянуть кота за хвост». И я, кстати, знаю еще одну версию — за другое место тянуть. Пожалуй, не буду [ее] говорить.

Джон. Честно говоря, даже не знаю, что значит «заморить», но, по-моему, это выражение значит «утолить голод».

Кике. Что-нибудь перекусить, чтобы не была слюна голодная.

Джон. Да. Тоже непонятно. Вот столько контекста, на самом деле, что иногда сложно переводить с русского. Или когда ты смотришь какое-то видео на русском с англоговорящим человеком, нужно часто ставить на паузу, чтобы объяснить: вот, есть такое выражение, поэтому у него лапша на ушах.

Кике. Да. И еще одна очень интересная фраза: «Не сравнивай хрен с пальцами» (именно так, — прим. ред.).

Джон. Я не слышал. Типа настолько разные вещи, да?

Кике. Это… Не знаю, насколько это [можно здесь произносить], но я, если что, вырежу. Хрен знаешь? С палец?

Джон. Ну.

Кике. Вот, типа не путай его с пальцем. Когда делаешь какое-то сравнение, где очевидно, что одно гораздо лучше другого.

Фраза, которую все иностранцы путают и знают: «Да нет, наверное».

Джон. Да, русские любят это объяснять. «Джон, а Джон, как ты переведешь — «Да нет, наверное»?».

Кике. На самом деле это, по сути, «нет».

Джон. «Скорее всего, нет», или «скорее, нет».

Кике. Пишите в комментариях, какие фразы самые интересные для вас. Если знаете другие, тоже пишите. Может быть, будет интересно потом сделать вторую часть.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями: