remind of фразовый глагол

Remind OF или Remind ABOUT? В чем разница и как правильно?

remind of

Глагол remind (напоминать) может употребляться с предлогами of и about – оба варианта правильные, но они отличаются по смыслу. Давайте разберем, в чем разница между remind of и remind about в английском языке.

Remind of и Remind about – разница в значении

Оба варианта можно перевести, как “напоминать”, но это будут разные “напоминать”. Сейчас объясню.

    remind of – значить напоминать что-то или кого-то, когда речь идет о сходстве, воспоминании, когда А вызывает у вас воспоминания о Б из-за их сходства.

Например, вы встретили человека, который напоминает вам вашего друга, вы увидели пейзаж, который напоминает знакомое место. По-русски мы в таком случае говорим “напоминать что-то” или “напоминать о чем-то”.

That young lady reminds me of my sister. – Эта юная дама напоминает мне мою сестру (они похожи).

Your song reminds me of something. – Твоя песня мне что-то напоминает (на что-то похожа)

This town reminds me of Italy. – Этот город напоминает мне Италию (есть сходство, которое вызывает эти воспоминания).

    remind about – значит напоминать о чем-то, предупреждать, уведомлять что что-то нужно сделать.

К примеру, вы просите коллегу напомнить вам о совещании или настраиваете приложение в телефоне так, чтобы оно напомнило о Дне рождения начальника.

Пройдите тест на уровень английского:

Please, remind me about that meeting. – Пожалуйста, напомни мне об этой встрече.

The app reminded me about my friend’s Birthday. – Приложение напомнило мне о Дне рождения друга.

Thank you for reminding me about the wedding, I forgot about it. – Спасибо, что напомнили мне про свадьбу, я совсем про нее забыл.

Что будет, если перепутать remind about и remind of?

Если вы перепутаете remind about и remind of, может получиться неправильное по смыслу или непонятное предложение. К примеру, я хочу поблагодарить друга за то, что он предупредил мне о Дне рождения его отца. Правильный вариант такой:

Thank you for reminding me about your father’s Birthday.

В разговорной речи его можно сократить до “спасибо, что напомнил про твоего отца”, имеется в виду, что друг поймет, что речь о Дне рождения:

Thank you for reminding me about your father.

Так вот, если здесь я допущу ошибку и поставлю remind of вместо remind about, то изменится смысл:

Thank you for reminding me of your father.

“Спасибо, что напоминаешь мне твоего отца”. Другими словами: спасибо, что ты так похож на твоего папашу. Собеседник вас, конечно же, в итоге поймет, но прозвучит это как-то странно.

Источник

Разница между remind, remember, recall, recollect, memorize

Глаголы remind, remember, recall, recollect, memorise так или иначе связаны с запоминанием информации. В этой статье мы расскажем об особенностях употребления этих глаголов, их сходствах и различиях, а также приведем примеры.

difference between remind remember recall recollect memorize

Глагол to remember

Слово remember встречается чаще других синонимов. По данным Cambridge Dictionary, глагол remember означает «возможность восстановить или хранить в своей памяти какую-либо информацию». Remember употребляется, когда нужно:

I remember walking into the pub. — Я помню, как заходил в бар.

I remember that I ordered a cup of tea. — Я помню, что я заказал чашку чая.

It was August, 2nd, if I remember correctly. — Это было 2 августа, если я правильно помню.

I clearly remember whiskey was Johnny Walker. — Я четко помню, виски был Джонни Уокер.

I dimly remember what was happening next. — Я с трудом помню, что происходило дальше.

I even remember when I got home! — Я даже помню, когда я пришел домой.

Moreover, I remembered to lock the front door. — Более того, я не забыл закрыть входную дверь.

I remember to visit my grandmother. — Я помню, что нужно навестить бабушку.
I remember visiting my grandmother. — Я помню, как навещал бабушку.

В первом предложении мы говорим о том, что нужно не забыть выполнить действие в будущем, а во втором примере мы вспоминаем, как уже выполнили действие.

2. Глагол to remind

Глагол remind переводится как «напоминать». Отличие remind от remember заключается в том, что remind означает «побудить кого-то вспомнить информацию», а remember — «помнить какую-либо информацию». Рассмотрим наиболее популярные случаи употребления глагола remind:

My mom always reminds me to put my hat on. — Моя мама постоянно напоминает мне надевать шапку.
Dustin reminded me that I forgot my laptop at his house. — Дастин напомнил мне, что я забыл свой ноутбук у него дома.
Can you remind me about your plans for the weekend? — Можешь напомнить мне о своих планах на выходные?

My colleague reminds me of my classmate. — Мой коллега напоминает мне моего одноклассника.
Mary reminded me how I acted at the restaurant. — Мэри напомнила мне, как я вел себя в ресторане.

3. Глаголы to recall и to recollect

Recall означает «восстанавливать в памяти какие-либо события или факты, чтобы этим поделиться».

I can still recall how Margareth entered the room. — Я до сих пор помню, как Маргарет зашла в комнату.

This building recalls the baroque style. — Это здание напоминает стиль барокко.

This song recalls that wonderful evening. — Эта песня напоминает мне тот чудесный вечер.

Recollect и recall — синонимичные слова, но стоит учесть, что recollect чаще используется в формальной беседе.

I can hardly recollect the events of that evening. — Я с трудом могу восстановить в памяти события того вечера.

5. Глагол to memorize

Memorize переводится как «запоминать», «заучивать». Этот глагол предполагает проделывание определенных усилий для запоминания чего-либо наизусть.

Sally memorized all her coworkers’ names just in a week! — Салли запомнила имена всех своих коллег только через неделю!

Надеемся, теперь вы разобрались в разнице между remember, remind, recall, recollect и memorize, и у вас не возникнет трудностей в выборе подходящего слова. А сейчас предлагаем пройти небольшой тест для закрепления изученного.

Источник

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Remind

✓ I’ve forgotten his phone num­ber. Can you re­mind me?

(в отличие от русско­го язы­ка, по­ста­нов­ка до­пол­не­ния ‘me’, ‘you’, ‘some­body’ и т.д. по­сле ‘re­mind’ в ан­глий­ском язы­ке обя­за­тель­на)

✓ When we saw them again, they re­mind­ed us of our first meet­ing.

(при напоминании о про­шед­ших со­бы­ти­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог ‘of’)

✓ ‘Don’t forget to call him.’ ‘ Re­mind me about it to­mor­row.’

(при напоминании о пред­стоя­щих со­бы­ти­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог ‘about’; во всех ос­таль­ных слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог ‘of’)

✓ She reminds me of my gran­ny.

✓ This song reminds me of my child­hood.

✓ Remind me to buy some min­eral wa­ter.

(конструкция ‘to remind smb to do smth’ – с ин­фи­ни­ти­вом)

✓ He reminded me that we were late.

✓ He reminded me where we’d lost the keys.

(we’d lost = we had lost)

(вводная конструк­ция ‘that re­minds me’ упо­треб­ля­ет­ся, ко­гда не­кое со­бы­тие на­пом­ни­ло нам о том, что мы хо­те­ли что-то ска­зать, сде­лать и т.д.; пе­ре­во­дит­ся по-раз­но­му – в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста)

✓ ‘You’ll be question­ed by the po­lice to­mor­row.’ ‘ Don’t re­mind me! ’

(конструкция ‘don’t remind me!’ упо­треб­ля­ет­ся как от­вет, обыч­но шут­ли­вый, на упо­ми­на­ние че­го-л. не со­всем при­ят­но­го)

✓ Let me remind you that it’s your fault.

✓ Passengers are reminded that smok­ing is strict­ly for­bid­den on the plane.

(глагол ‘remind’ стоит в стра­да­тель­ном за­ло­ге; до­слов­ный пе­ре­вод на рус­ский язык не­воз­мо­жен)

✓ I was reminded how easi­ly I could lose my job.

(глагол ‘remind’ стоит в стра­да­тель­ном за­ло­ге; до­слов­ный пе­ре­вод на рус­ский язык не­воз­мо­жен)

Комментарии

1. Глагол [rɪˈmaɪnd] озна­ча­ет «на­по­ми­нать» – во всех смыс­лах:

напоминать в словес­ной фор­ме

напоминать своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.
(в этом значении гла­гол ‘re­mind’ во вре­ме­нах груп­пы ‘con­tin­u­ous’ не упо­треб­ля­ет­ся)

вызывать ассоциатив­ные вос­по­ми­на­ния
(в этом значении гла­гол ‘re­mind’ во вре­ме­нах груп­пы ‘con­tin­u­ous’ не упо­треб­ля­ет­ся)

He reminded me that we were late – Он на­пом­нил мне, что мы опаз­ды­ва­ем
(напомнил в словес­ной фор­ме)

He reminds me of my fa­ther – Он на­по­ми­на­ет мне от­ца
(напоминает своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.)

This song reminds me of my child­hood – Эта пес­ня на­по­ми­на­ет мне о дет­ст­ве
(вызывает ассоциатив­ные вос­по­ми­на­ния)

Глагол правильный: re­mind – re­mind­ed – re­mind­ed.

2. Управление, полезные кон­ст­рук­ции и вы­ра­же­ния с гла­го­лом re­mind:

to remind smb
(напоминать кому-л. – в ан­глий­ском язы­ке по­ста­нов­ка пря­мо­го до­пол­не­ния по­сле ‘re­mind’ обя­за­тель­на!)

to remind yourself
(напоминать самому се­бе)

to remind smb about smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о пред­стоя­щем со­бы­тии, что­бы че­ло­век не за­был)

to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о про­шед­шем со­бы­тии, что­бы че­ло­век вспом­нил)

to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. кого-л. / что-л. – сво­им ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.; вы­зы­вать вос­по­ми­на­ния о ком-л. / чём-л.)

to remind smb to do smth
(напомнить кому-л. сде­лать что-л.; на­пом­нить ко­му-л., что нуж­но сде­лать что-л.)

to remind smb that
(напоминать кому-л., что …)

to remind smb what / how / where / etc …
(напоминать кому-л., что, как, где и т.д. …)

that reminds me
(«чуть не забыл», «да, кста­ти», «хо­ро­шо, что вспом­нил» и т.д. – ввод­ная фра­за, ко­гда не­кое со­бы­тие на­пом­ни­ло нам о том, что мы хо­те­ли что-то ска­зать, сде­лать и т.д.)

don’t remind me!
(«не напоминай!», «ни сло­ва об этом!», «да­же не го­во­ри мне об этом!» и т.д. – от­вет, обыч­но шут­ли­вый, на упо­ми­на­ние че­го-л. не со­всем при­ят­но­го)

let me remind you that …
(позвольте напомнить, что …; на­пом­ню, что …)

may I remind you that …
(позвольте напомнить, что …; на­пом­ню, что … – зву­чит фор­маль­нее, чем ‘let me re­mind you’)

Обратите внимание: в ан­глий­ском язы­ке нет при­выч­но­го для рус­ско­го язы­ка управ­ле­ния «на­по­ми­нать что-л.» или «на­по­ми­нать ко­му-л. что-л.» – to re­mind smth и to re­mind smb smth со­от­вет­ст­вен­но. То есть, к при­ме­ру, вы не мо­же­те ска­зать re­mind me your name, please. Это грам­ма­ти­че­ски не­пра­виль­но.

Единственное возможное управ­ле­ние – to re­mind smb of / about smth, что на рус­ский язык мы мо­жем пе­ре­вес­ти и как «на­по­ми­нать ко­му-л. о чём-л.», и как «на­по­ми­нать ко­му-л. что-л.».

Разницу в употреблении пред­ло­гов of и about мы объ­яс­ним даль­ше.

С предлогом about гла­гол re­mind упо­треб­ля­ет­ся толь­ко в том слу­чае, ес­ли мы на­по­ми­на­ем о пред­стоя­щем со­бы­тии или о не­об­хо­ди­мо­сти сде­лать что-л., на­при­мер:

I just want to re­mind you about the meet­ing. We’ll be wait­ing for you – Хо­чу все­го лишь на­пом­нить о встре­че. Мы бу­дем вас ждать
(напоминание о предстоя­щем со­бы­тии)

‘Don’t forget to call him.’ ‘Re­mind me about it to­mor­row.’ – «Не за­будь ему по­зво­нить». – «На­пом­ни мне об этом зав­тра».
(напоминание о том, что нуж­но сде­лать что-л.)

Во всех остальных слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог of, на­при­мер:

When we saw them again, they re­mind­ed us of our first meet­ing – Ко­гда мы сно­ва уви­де­лись, они на­пом­ни­ли нам о на­шей пер­вой встре­че
(напомнили о прошедшем со­бы­тии, что­бы мы его вспом­ни­ли)

She reminds me of my gran­ny – Она на­по­ми­нает мне мою ба­буш­ку
(напоминает своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.)

This song reminds me of my child­hood – Эта пес­ня на­по­ми­на­ет мне о дет­ст­ве
(вызывает воспоминания о дет­ст­ве)

Сформулируем крат­кое пра­ви­ло:

Если мы напоминаем о пред­стоя­щем со­бы­тии или не­об­хо­ди­мо­сти сде­лать что-л., то упо­треб­ля­ем пред­лог ‘about’:

I just want to re­mind you about the meet­ing
Remind me about it to­mor­row

Во всех осталь­ных слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог ‘of’:

They reminded us of our first meet­ing
She reminds me of my gran­ny
This song reminds me of my child­hood

Напоминаем, что учить нуж­но не пра­ви­ла, а при­ме­ры к пра­ви­лам: пра­ви­ла за­бы­ва­ют­ся че­рез не­сколь­ко не­дель, а при­ме­ры, ес­ли их хо­ро­шо вы­учить, ос­та­ют­ся с на­ми на всю жизнь.

Обратите внимание: од­на и та же рус­ская фра­за «на­по­ми­нать о чём-л.» на ан­глий­ский язык мо­жет пе­ре­во­дить­ся по-раз­но­му – с раз­ны­ми пред­ло­га­ми.

Например, предложение Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста пе­ре­во­дит­ся дву­мя раз­ны­ми спо­со­ба­ми:

Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом – They al­ways re­mind us of it
(напоминают о том, что бы­ло в про­шлом, на­при­мер как в труд­ную ми­ну­ту мы их под­ве­ли)

Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом – They al­ways re­mind us about it
(чтобы мы не забыва­ли это де­лать, на­при­мер мыть каж­дый день по­су­ду)

Говорим о прошлом – упо­треб­ля­ем пред­лог ‘of’ (вспо­ми­на­ем про­шлое).

Говорим о предстоящем со­бы­тии – упо­треб­ля­ем пред­лог ‘about’ (что­бы не за­быть).

Эту тонкость важ­но по­ни­мать и учи­ты­вать.

4. Глагол remind мо­жет так­же упо­треб­лять­ся в стра­да­тель­ном за­ло­ге (pas­sive voice), на­при­мер:

Passengers are reminded that smok­ing is strict­ly for­bid­den on the plane – На­по­ми­на­ем пас­са­жи­рам, что ку­ре­ние на бор­ту са­мо­лё­та стро­го за­пре­ще­но

I was reminded how easi­ly I could lose my job – Мне на­пом­ни­ли, как лег­ко я мо­гу по­те­рять ра­бо­ту • Это по­слу­жи­ло мне на­по­ми­на­ни­ем о том, как лег­ко я мо­гу по­те­рять ра­бо­ту

Перевод в этом случае мы да­ём ис­хо­дя из кон­тек­ста – с не­об­хо­ди­мы­ми из­ме­не­ния­ми («на­по­ми­на­ем пас­са­жи­рам», «мне на­пом­ни­ли», «это по­слу­жи­ло мне на­по­ми­на­ни­ем» и т.д.), по­сколь­ку в си­лу осо­бен­но­стей рус­ско­го язы­ка до­слов­ный пе­ре­вод в дан­ном слу­чае не­воз­мо­жен.

5. Важно учитывать ещё один мо­мент.

I’ve forgotten his phone num­ber. Can you re­mind me? – За­был его те­ле­фон. Мо­жешь на­пом­нить?
(«напомнить мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

When we saw them again, they re­mind­ed us of our first meet­ing – Ко­гда мы сно­ва уви­де­лись, они на­пом­ни­ли о на­шей пер­вой встре­че
(«напомнили нам», но «нам» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

‘Don’t forget to call him.’ ‘Re­mind me about it to­mor­row.’ – «Не за­будь ему по­зво­нить». – «На­пом­ни зав­тра».
(«напомни мне об этом», но «мне об этом» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

She reminds me of my gran­ny – Она на­по­ми­на­ет мою ба­буш­ку
(«напоминает мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

He reminded me that we were late – Он на­пом­нил, что мы опаз­ды­ва­ем
(«напомнил мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

И так далее. Данное яв­ле­ние при­ме­ни­мо прак­ти­че­ски ко всем при­ме­рам уро­ка.

Ещё раз обращаем ва­ше вни­ма­ние: в от­ли­чие от рус­ско­го язы­ка, упо­треб­ле­ние до­пол­не­ния по­сле гла­го­ла re­mind в ан­глий­ском язы­ке обя­за­тель­но!

В примерах урока, в рус­ской их час­ти, до­пол­не­ния «мне», «об этом» и т.д. мы по воз­мож­но­сти ос­тав­ля­ем, хоть и по­ни­ма­ем, что это утя­же­ля­ет фра­зы и де­ла­ет их в не­ко­то­рой сте­пе­ни ис­кус­ст­вен­ны­ми.

Идём на это сознатель­но: та­ким об­ра­зом вам бу­дет лег­че от­ра­ба­ты­вать при­ме­ры уро­ка.

В английском языке это, кста­ти, пря­мое до­пол­не­ние: но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка го­во­рят «на­пом­нить ме­ня, те­бя, его и т.д.» – в от­ли­чие от рус­ско­го язы­ка, где мы упо­треб­ля­ем кос­вен­ное до­пол­не­ние («мне», «те­бе» и т.д.).

Именно в этом, кстати, кро­ет­ся при­чи­на то­го, что re­mind в ан­глий­ском язы­ке мо­жет упо­треб­лять­ся в стра­да­тель­ном за­ло­ге, а на­по­ми­нать в рус­ском – нет: по-ан­глий­ски мы мо­жем ска­зать «пас­са­жи­ров на­по­ми­на­ют», «ме­ня на­пом­ни­ли» и т.д., а по-рус­ски – нет.

По этой же причине в ан­глий­ском язы­ке не су­ще­ст­ву­ет управ­ле­ния to re­mind smth и to re­mind smb smth, о чём мы го­во­ри­ли вы­ше. Един­ст­вен­ное воз­мож­ное управ­ле­ние – to re­mind smb of / about smth, то есть «ко­го-л. о чём-л.». И толь­ко так. Ни­ка­ких дру­гих ва­ри­ан­тов в ан­глий­ском язы­ке нет. Про­сто по­то­му, что двух пря­мых до­пол­не­ний при гла­го­ле быть не мо­жет.

Поясним на простом при­ме­ре.

Возьмём русский гла­гол «пре­ду­пре­дить».

Его управление – «пре­ду­пре­дить ко­го-л. о чём-л.», и это един­ст­вен­ное воз­мож­ное уп­рав­ле­ние. Мы ведь не мо­жем ска­зать «пре­ду­пре­дить ко­го-л. что-л.» или «пре­ду­пре­дить ко­му-л. что-л.».

У глагола remind в ан­глий­ском язы­ке как раз та­кое уп­рав­ле­ние – to re­mind ко­го-л. о чём-л.

6. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

Источник

Выбор слова: remember / remind

atricle ph

Два слова из названия этой статьи часто путают, считая, что у них абсолютно одинаковое значение. Тем не менее, эти два глагола отличаются друг от друга по смысловому наполнению, но именно небольшие нюансы и дают возможность рассматривать их в качестве синонимов. Давайте перечислим значения каждого из них и сравним, можно ли это делать или нет.

Выбор слова: remember / remind – есть ли что-то общее?

Как remember, так и remind являются глаголами широко употребляемыми. Мы сталкиваемся с ними, еще только начиная учить английский язык, поэтому разумно сразу определить ситуации, в которых используется то или иное слово, чтобы в будущем не делать ошибок.

Как известно, значения у глагола remember таковы:

I remember him as a boy. – Я помню его мальчиком.

I don’t remember where I lost my key. – Я не помню, где потерял ключи.

He suddenly remembered an appointment. – Вдруг он вспомнил, что у него назначена встреча.

She remembered her mother’s piece of advice. – Она вспомнила совет матери.

Remember to turn out the light. – Не забудьте выключить свет.

Remember that you have to be here at four. – Не забудь, что ты должен быть здесь в четыре.

Remember me to your father. – Передайте вашему отцу от меня привет.

My grandmother always remembers me on my birthday. – Моя бабушка всегда присылает мне подарок на день рождения.

Последние два значения этого слова могут встречаться не так часто, но они есть и знать их следует, если ранее вы с ними не сталкивались. А теперь взглянем на глагол remind.

Глагол remember особенный. После него можно использовать и герундий (remember doing something) и инфинитив (remember to do something). И в данных случаях эти конструкции будут переводиться по-разному. Remember + to do = помнить, что нужно что-то сделать, это касается будущего, человек помнит, что ему необходимо сделать что-то. Remember + doing = помнить, как делал что-то, эта фраза относится к прошлому, человек помнит, как делал что-то в прошлом. Сравним на примерах:

I remember to send these letters till tomorrow. – Я помню, что нужно отправить эти письма до завтра.

I remember sending these letters 2 weeks ago. – Я помню, как отправлял эти письма 2 недели назад.

Значения глагола remind:

He reminded me to buy bread. – Он напомнил мне купить хлеба.

Could you remind her about dinner on Saturday? – Ты можешь напомнить ей об обеде в субботу?

I must remind you of your promise. – Я должен напомнить вам о вашем обещании.

He reminds me of his brother. – Он напоминает мне своего брата.

Как мы видим, практически ничего общего у этих глаголов нет. Их значения различны, и касаются совершенно разных ситуаций использования. Чтобы кратко и точно выразить разницу межу глаголами remember и remind, а также усвоить ее навсегда, запомните вот такое предложение:

I’m trying to remember who he reminds me of. – Я пытаюсь вспомнить, кого он мне напоминает.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

В чем разница между remember и remind?

619x291 love heart hand romantic.a2d

Иногда мы прекрасно помним что-то сами, а иногда нам нужна помощь других людей, чтобы вспомнить то, что нужно сделать.

В английском языке есть слова remember и remind, которые переводятся как «вспомнить/напомнить». Они часто вызывают путаницу в использовании, так как не все знают, когда какое слово нужно использовать. Давайте рассмотрим разницу между ними.

Remember

Произношение и перевод: startup photos (1)
Remember [rɪˈmɛmbə] / [риме’мбе] – помнить

Значение слова:
Иметь картинку людей, событий, мест из прошлого в своей голове

Мы используем remember, когда говорим, что помним кого-то или что-то из времени в прошлом. Также когда помним информацию или вещи, которые должны сделать. Например: Они помнят, что у него сегодня день рождения.

I remember this place.
Я помню это место.

He remembers giving her the key.
Он помнит, что дал ей ключ.

Remind

Значение слова:
Заставить кого-то вспомнить что-то, что они должны сделать

Употребление:
Мы используем remind, когда кто-то напоминает нам, что мы должны сделать что-то. Например: Она напомнила мне поставить будильник.

Please, remind me to phone him tomorrow.
Пожалуйста, напомни мне позвонить ему завтра.

Remind me to give this to him.
Напомни мне дать ему это.

В чем разница?

Слово remember мы используем, когда помним кого-то или что-то из времени в прошлом. Также когда сами помним информацию или вещи, которые должны сделать. Например: Он помнит, что ему нужно подготовить отчет.

Слово remind мы используем, когда кто-то напоминает нам, что мы должны сделать что-то. Например: Напомни мне, ответить на его письмо.

Упражнение на закрепление

Вставьте правильные слова в следующие предложения:

1. Он ___ мне про собрание.
2. Она ___, что ей нужно забрать вещи из химчистки.
3. Они ___, во сколько они вылетают?
4. Хорошо, что ты ___ мне про встречу.
5. ___ ей, взять фотоаппарат.
6. Я ___ про твое день рождение.
7. Пожалуйста, ___ мне взять зонтик.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями: